Tuesday 16 February 2016

杜甫《陪鄭廣文遊何將軍山林十首》Du Fu Ten Verses (1 to 4)

This is a translation of the first 4 verses of 陪鄭廣文遊何將軍山林十首 (Ten Verses on Accompanying Zheng Guang-Wen Travelling in General He's Mountain Groves), by the renowned Tang dynasty poet 杜甫 (Dufu).

This poem is composed of ten verses, although each can be read as an individual poem. I will try to offer a translation that best reflects the grammar in use, although as this sometimes makes for a clunky English translation, I will do my best to offer another idiomatic English poetic rendering as well.


其一 Part 1
不識南塘路,今知第五橋。
I am not familiar with the Southern Well Road,  [塘 is a manmade well or reservoir]
But now I recognise the fifth bridge.
名園依綠水,野竹上青霄。
Famous gardens border green waters,
Wild bamboo reaches up into the clear sky.
谷口舊相得,濠梁同見招。
Mr Gu Kou, a long time ago we got to know one another [Gu Kou is another name for Zheng Guang-Wen, the name in the title of the poem]
To Hao Liang, together we have been summoned. [Hao Liang is a famous lake in China with many cultural connotations, as it is the lake where Zhuangzi had a the conversation about the fish. Hao Liang could also be another name for General He, it is not clear]
平生為幽興,未惜馬蹄遙。
All my life I have been inspired solitude [为X兴 to be inspired by X]
And have never regretted my horses footsteps off into the distance.

I am not familiar with the Southern Well Road,
But now I recognise the fifth bridge.
Famous gardens border green waters,
Wild bamboo reaches up into the clear sky. 
Mr Gu Kou and I got to know one another a long time ago,
And together we have been summoned to Hao Liang. 
All my life I have been inspired solitude,  
And have never regretted my horse's treaded route into the distance.


其二 Part 2
百頃風潭上,千章夏木清。
One hundred qing, the wind blows over deep pools, [頃 an area of land equivalent to 6.67 hectares]
One thousand trees, the summer woods are cool. [章 means trunks, representing trees]
卑枝低結子,接葉暗巢鶯。
Low branches drop down with fruit,
Joined leaves hide nested orioles.
鮮鯽銀絲膾,香芹碧澗羹。
Fresh carp, silver slivers of meat,
Fragrant celery, the broth of a jade mountain stream.
翻疑柁樓底,晚飯越中行。
I wonder, to be below the rudder house, [翻疑 to turn over one's doubts, is a binome meaning 'to wonder'. 柁 is a rudder 樓 means building, so 柁樓 is the small building constructed over the rudder at the back of the boat for the captain to steer the boat in]
Eating dinner travelling through Yue.

One hundred qing, the wind blows over deep pools, 
One thousand trees, the summer woods are cool.
Low hanging branches droop with fruit,
Dense leaves hide nested orioles.
Fresh carp, silver slivers of meat,
Fragrant celery, the broth of a jade mountain stream. 
I wonder what it is like to be in the rudder house, [I'm really not sure about this line, if anyone has better versions, please comment below]
Eating dinner travelling through Yue. 


其三 Part 3
萬里戎王子,何年別月支?
Ten thousand li, the rong wang zi, [戎王子 is a plant, it doesn't seem to have any special properties]
When did you leave Yue Zhi? [月支 land to the west of the Tang dominion, called Tokhara]
異花来絕域,滋蔓匝清池。
Strange flowers come from foreign lands, [絕域 means foreign lands, but 絕 means to cut off, so the real meaning is more of a cut off, isolated land]
It spreads and grows, surrounding the clear pool.
漢使徒空到,神農竟不知。
The Han emissary arrives back in vain,
The God of Farming somehow does not know (of the wang rong zi).  [神農 the god of farming and agriculture, said to have invented farming techniques for China, also called a sage]
露翻兼雨打,開坼漸離披。
Dew rolls and the rain strikes,
It cracks open, and gradually departs and spreads. [both these lines refer to the wang rong zi]

Ten thousand li away from the rong wang zi plant,
When did you leave Tokhara?
Strange flowers come from isolated lands,
It spreads and grows, surrounding the clear pond.
The Han emissary arrives back empty handed,
And even the God of Farming does not know of it. 
Dew rolls over and the rain strikes the wang rong zi,
The flower cracks open, but gradually petals fall and cover the ground. 


其四 Part 4
旁舍連高竹,疏籬帶晚花。
The side house joins with tall bamboo, [旁舍 by this he is implying very humble living, not the main house by a small house by the side, almost like a shed, or an outbuilding]
The sparse fence bears evening flowers.
碾渦深沒馬,藤蔓曲藏蛇。
Mill whirlpool, in the depths the horse sinks, [碾 means to crush, and also means a mill]
Wisteria grows, in the bends snakes hide.
[Scholars don't really know what these two morbid lines are about, but speculate Dufu is mentioning some traumatic period in his life]
詞賦工無益,山林跡未賒。
Words and verse, this work is without profit,
Mountains and forests have never been far away.
盡捻書籍賣,來問爾東家。
I touch everything, sell off my books,
I have come to question your landlord.

Bamboo grows around the outbuilding,
The loosely thatched fence bears evening flowers.
The horse drowns in the depths of the whirlpool by the mill,
Snakes hide in the curves of winding wisteria. 
Words and verse, there is no profit from this work,
I have never been far from mountains and forests.
So I take my books and sell them all,
I come in search of the landlord. 



No comments:

Post a Comment