Showing posts with label Classical. Show all posts
Showing posts with label Classical. Show all posts

Tuesday, 10 December 2024

满江红 Man Hong Jiang Poetry Collection: 冬至 Winter Solstice by 范成大 Fan Chengda

Translation by me. Pinyin and Jyutping provided below.  


寒谷春生,熏叶气、玉筒吹谷。

Hán gǔ chūnshēng, xūn yè qì, yù tǒng chuīgǔ.
hon4 guk1 ceon1 saang1 ,fan1 jip6 hei3 、juk6 tung2 ceoi1 guk1 。
[winter][valley][spring][growth], [perfume][leaves][air], [jade][tube][blow][valley]
Spring sprouts in the cold winter; the aroma of new leaves fills in the valley like a flute sound.


新阳后、便占新岁,吉云清穆。

Xīn yáng hòu, biàn zhàn xīn suì, jí yún qīng mù.
san1 joeng4 hau6 、bin6 zim3 san1 seoi3 ,gat1 wan4 cing1 muk6 。

[new][sun][after], [then][consitute][[new year]], [[colourful clouds]][clear][serene]

After the sunrise, comes the new year in a sky of calmly floating clouds. 


休把心情关药裹,但逢节序添诗轴。

Xiū bǎ xīnqíng guān yào guǒ, dàn féng jié xù tiān shī zhóu.
jau1 baa2 sam1 cing4 gwaan1 joek6 gwo2 ,daan6 fung4 zit3 zeoi6 tim1 si1 zuk6 
[Stop][grasp][[mood]][about][medicine][bundle], [but][upon][solar term][then][compose][poem][scroll]
Stop thinking on illness and medicine; but write a poem at the turn of the new solar term.


笑强颜、风物岂非痴,终非俗。

Xiào qiǎngyán, fēngwù qǐfēi chī, zhōng fēi sú.
siu3 koeng4 ngaan4 、fung1 mat6 hei2 fei1 ci1 ,zung1 fei1 zuk6 。

[smile][force][face], [[scenery]][[would it not be]][silly], [end][not][routine]

Even if I must force a smile; how silly not to marvel at nature to forget one's daily routine.


清昼永,佳眠熟。门外事,何时足?

Qīng zhòu yǒng, jiā mián shú. Mén wàishì, hé shí zú.
cing1 zau3 wing5 ,gaai1 min4 suk6 。mun4 ngoi6 si6 ,ho4 si4 zuk1 。

[clear][day][forever], [good][sleep][deep]. [door][outside][matters], [what][time][enough]?

The day is long and I slept well. But when will the matters of the world be satisfactory?


且团栾同社,笑歌相属。

Qiě tuán luán tóngshè, xiào gē xiāng zhǔ.
ce2 tyun4 lyun4 tung4 se5 ,siu3 go1 soeng1 suk6 。
[For now][gather][round][same][society], [smile][sing][together][affliliate]
For now, it's better to gather with like-minded friends, together we'll laugh and sing in harmony.


著意调停云露酿,从头检举梅花曲。

Zhuóyì tiáotíng yún lù niàng, cóngtóu jiǎnjǔ méihuā qū.

zyu3 ji3 diu6 ting4 wan4 lou6 joeng6 ,cung4 tau4 gim2 geoi2 mui4 faa1 kuk1 。

[[With care]][blend][stop][[Yunlu]][wine], [[from the start]][examine][cite][[plum blossom]][songs]

We'll make good yunlu wine and study the ancient musical notations.


纵不能将醉作生涯,休拘束。

Zòng bùnéng jiāng zuì zuò shēngyá, xiū jūshù.
zung3 bat1 nang4 zoeng3 zeoi3 zok3 saang1 ngaai4 ,jau1 keoi1 cuk1 。

[Even if][not][able][take][drunkeness][to be][[career]], [cease][constrain][bind]

Even though I can’t be drunk all the time, I am free at this moment.



Author: Fan Chengda范成 (1126–1193 AD), courtesy name Zhineng 致能, was a Chinese geographer, poet, and politician of the Song Dynasty. He served as a government official and was an academic authority in geography. His written work falls under the literary category of 'travel record literature' (yóujì wénxué), a narrative and prose style approach to writing about one's travel experiences. 

Tuesday, 16 February 2016

杜甫《陪鄭廣文遊何將軍山林十首》Du Fu Ten Verses (1 to 4)

This is a translation of the first 4 verses of 陪鄭廣文遊何將軍山林十首 (Ten Verses on Accompanying Zheng Guang-Wen Travelling in General He's Mountain Groves), by the renowned Tang dynasty poet 杜甫 (Dufu).

This poem is composed of ten verses, although each can be read as an individual poem. I will try to offer a translation that best reflects the grammar in use, although as this sometimes makes for a clunky English translation, I will do my best to offer another idiomatic English poetic rendering as well.


其一 Part 1
不識南塘路,今知第五橋。
I am not familiar with the Southern Well Road,  [塘 is a manmade well or reservoir]
But now I recognise the fifth bridge.
名園依綠水,野竹上青霄。
Famous gardens border green waters,
Wild bamboo reaches up into the clear sky.
谷口舊相得,濠梁同見招。
Mr Gu Kou, a long time ago we got to know one another [Gu Kou is another name for Zheng Guang-Wen, the name in the title of the poem]
To Hao Liang, together we have been summoned. [Hao Liang is a famous lake in China with many cultural connotations, as it is the lake where Zhuangzi had a the conversation about the fish. Hao Liang could also be another name for General He, it is not clear]
平生為幽興,未惜馬蹄遙。
All my life I have been inspired solitude [为X兴 to be inspired by X]
And have never regretted my horses footsteps off into the distance.

I am not familiar with the Southern Well Road,
But now I recognise the fifth bridge.
Famous gardens border green waters,
Wild bamboo reaches up into the clear sky. 
Mr Gu Kou and I got to know one another a long time ago,
And together we have been summoned to Hao Liang. 
All my life I have been inspired solitude,  
And have never regretted my horse's treaded route into the distance.


其二 Part 2
百頃風潭上,千章夏木清。
One hundred qing, the wind blows over deep pools, [頃 an area of land equivalent to 6.67 hectares]
One thousand trees, the summer woods are cool. [章 means trunks, representing trees]
卑枝低結子,接葉暗巢鶯。
Low branches drop down with fruit,
Joined leaves hide nested orioles.
鮮鯽銀絲膾,香芹碧澗羹。
Fresh carp, silver slivers of meat,
Fragrant celery, the broth of a jade mountain stream.
翻疑柁樓底,晚飯越中行。
I wonder, to be below the rudder house, [翻疑 to turn over one's doubts, is a binome meaning 'to wonder'. 柁 is a rudder 樓 means building, so 柁樓 is the small building constructed over the rudder at the back of the boat for the captain to steer the boat in]
Eating dinner travelling through Yue.

One hundred qing, the wind blows over deep pools, 
One thousand trees, the summer woods are cool.
Low hanging branches droop with fruit,
Dense leaves hide nested orioles.
Fresh carp, silver slivers of meat,
Fragrant celery, the broth of a jade mountain stream. 
I wonder what it is like to be in the rudder house, [I'm really not sure about this line, if anyone has better versions, please comment below]
Eating dinner travelling through Yue. 


其三 Part 3
萬里戎王子,何年別月支?
Ten thousand li, the rong wang zi, [戎王子 is a plant, it doesn't seem to have any special properties]
When did you leave Yue Zhi? [月支 land to the west of the Tang dominion, called Tokhara]
異花来絕域,滋蔓匝清池。
Strange flowers come from foreign lands, [絕域 means foreign lands, but 絕 means to cut off, so the real meaning is more of a cut off, isolated land]
It spreads and grows, surrounding the clear pool.
漢使徒空到,神農竟不知。
The Han emissary arrives back in vain,
The God of Farming somehow does not know (of the wang rong zi).  [神農 the god of farming and agriculture, said to have invented farming techniques for China, also called a sage]
露翻兼雨打,開坼漸離披。
Dew rolls and the rain strikes,
It cracks open, and gradually departs and spreads. [both these lines refer to the wang rong zi]

Ten thousand li away from the rong wang zi plant,
When did you leave Tokhara?
Strange flowers come from isolated lands,
It spreads and grows, surrounding the clear pond.
The Han emissary arrives back empty handed,
And even the God of Farming does not know of it. 
Dew rolls over and the rain strikes the wang rong zi,
The flower cracks open, but gradually petals fall and cover the ground. 


其四 Part 4
旁舍連高竹,疏籬帶晚花。
The side house joins with tall bamboo, [旁舍 by this he is implying very humble living, not the main house by a small house by the side, almost like a shed, or an outbuilding]
The sparse fence bears evening flowers.
碾渦深沒馬,藤蔓曲藏蛇。
Mill whirlpool, in the depths the horse sinks, [碾 means to crush, and also means a mill]
Wisteria grows, in the bends snakes hide.
[Scholars don't really know what these two morbid lines are about, but speculate Dufu is mentioning some traumatic period in his life]
詞賦工無益,山林跡未賒。
Words and verse, this work is without profit,
Mountains and forests have never been far away.
盡捻書籍賣,來問爾東家。
I touch everything, sell off my books,
I have come to question your landlord.

Bamboo grows around the outbuilding,
The loosely thatched fence bears evening flowers.
The horse drowns in the depths of the whirlpool by the mill,
Snakes hide in the curves of winding wisteria. 
Words and verse, there is no profit from this work,
I have never been far from mountains and forests.
So I take my books and sell them all,
I come in search of the landlord.